Este Vocabulario jurídico constituye la obra póstuma de su autor. Se trata de un vocabulario fundamentalmente procesal e inspirado en la legislación de su país, Uruguay, que asimismo abarca (unidad de Derecho) también otros sectores jurídicos. El mismo constituye un desafío a la profundidad del pensamiento -cada término reclama una definición- y a la claridad de expresión, porque es una herramienta de trabajo para el investigador, para el práctico y también para el que se inicia. Está basado en el siguiente método: 1) definición (una o varias, según el contenido de cada término); 2) ejemplo (tomado de las leyes procesales del Uruguay); 3) índice (de artículos de dichos códigos); 4) etimología; 5) traducción (alemán, francés, inglés, italiano, portugués); establece un esfuerzo de sistematización en el que concurren: la lingüística (etimología y comparación de idiomas), la legislación positiva y la elaboración doctrinaria. Elementos todos (especialmente el primero y el segundo) que sirven para cualquier colaboración independiente; el tercero, además, es señalamiento técnico, con posibilidad de aceptación o de confrontación. Además del vocabulario propiamente dicho consta de un estudio preliminar compuesto por varios capítulos: 1) ¿Qué es un vocabulario jurídico?; II) Relevamiento lexicográfico de una ciencia; III) Plan del vocabulario; IV) Ciencia e idioma. Abarca un conjunto de unos dos mil trescientos vocablos.
Warning: First parameter must either be an object or the name of an existing class in /var/www/pergamoweb/pergamo/documento.php on line 192
Formulario para Solicitud de Material
Atención NO ES UNA RESERVA!
Es solo a los efectos de disponer de los datos del ejemplar para solicitarlo a biblioteca.
Tenga presente también que puede seleccionar favoritos
(los documentos que le interesen) durante su
sesión y obtener una lista de ellos.
Formulario para Solicitud de Material
Couture, Eduardo J.
Vocabulario jurídico [Monografía]. -- Buenos Aires : Depalma, 1993
Este Vocabulario jurídico constituye la obra póstuma de su autor. Se trata de un vocabulario fundamentalmente procesal e inspirado en la legislación de su país, Uruguay, que asimismo abarca (unidad de Derecho) también otros sectores jurídicos. El mismo constituye un desafío a la profundidad del pensamiento -cada término reclama una definición- y a la claridad de expresión, porque es una herramienta de trabajo para el investigador, para el práctico y también para el que se inicia. Está basado en el siguiente método: 1) definición (una o varias, según el contenido de cada término); 2) ejemplo (tomado de las leyes procesales del Uruguay); 3) índice (de artículos de dichos códigos); 4) etimología; 5) traducción (alemán, francés, inglés, italiano, portugués); establece un esfuerzo de sistematización en el que concurren: la lingüística (etimología y comparación de idiomas), la legislación positiva y la elaboración doctrinaria. Elementos todos (especialmente el primero y el segundo) que sirven para cualquier colaboración independiente; el tercero, además, es señalamiento técnico, con posibilidad de aceptación o de confrontación. Además del vocabulario propiamente dicho consta de un estudio preliminar compuesto por varios capítulos: 1) ¿Qué es un vocabulario jurídico?; II) Relevamiento lexicográfico de una ciencia; III) Plan del vocabulario; IV) Ciencia e idioma. Abarca un conjunto de unos dos mil trescientos vocablos.